rose是玫瑰,rose bed是玫瑰花床,而西方文學中玫瑰經常代表著愛情與幸福,因此a bed of roses用來比喻人生時,就是指人的生活處於一種舒適順遂的狀態中。這句Life is not a bed of roses.就是指人生不像是玫瑰花床那麼美好,總是一帆風順。我們一起看看還有哪些關於rose的英文諺語吧!....
進入本篇horizon指地平線,也就是人的目光所及之處,如果我們看到某樣東西從地平線邊上出現,那麼那樣東西離我們也不遠了。因此一件事物如果是on the horizon,就表示它正在接近、即將發生的意思,現在一起來看看下面的例句與相關用法吧!....
進入本篇今天的諺語dressed to kill,是指盛裝打扮以吸引人的意思,特別是在吸引異性方面,跟我們說的一個女星打扮得明豔動人,謀殺了一堆底片有些類似,千萬別誤會kill在這個用法裡面是指穿上要去殺人的裝備。以下一起來看看例句與類似用法吧!....
進入本篇雖然說西方人觀念普遍比東方人開放,但有些涉及隱私的話題,還真的不適合大剌剌地在眾人面前討論,這點中西皆然。相對於中文說家醜不可外揚,英文的說法則是Don’t wash your dirty laundry in public. 字面意思是不要在公眾場合洗你的髒衣服,其實也就是指不要在眾人面前談論那些會讓大家尷尬的個人事務,畢竟有些私密的事,還是關起門來說比較恰當。一起來看看下面的對話用法吧!....
進入本篇中國人有句諺語是死馬當活馬醫,指明知道在某件事情上毫無希望,卻還是要做最後的積極嘗試。然而西方的諺語to beat/flog a dead horse表達的意義卻完全不同,反而是指做某事完全是白費力氣的意思。beat和flog指擊打、鞭打,如果馬已經死了,你再怎麼鞭打牠叫牠做事,都是徒勞無功的,進而引申為一件事已成定局,做任何嘗試都不可能改變了。現在一起來看看下面的對話與相關用法吧!....
進入本篇